读报告,学翻译——2015-2020 年《政府工作报告》中国特色词汇英译探析
来源:未知 作者:admin 日期:2021-05-21
本文由长春大学学报整理
[摘要]《政府工作报告》中的中国特色词汇蕴含着独特的中国文化内涵,准确英译中国特色词汇能使西方世界更好地了解中国。研阅近六年《政府工作报告》中的特色词汇英译,本文在其他学者研究的基础上,分析典型译文,学习翻译技巧,以期在日常语言学习中学以致用。
[关键词]《政府工作报告》;中国特色词汇;英译技巧
一.引言“中国特色词汇,顾名思义,就是指那些受制于中国或中华民族的文化风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等,集中体现这些特有的事物和现象的词语。”
时代的变化更迭促使语言千变万化。一些看起来稀松平常的词语,如果被置于一种特定的时代背景下,再加以各种修饰意义,该词的意思就会发生很大变化,并且延伸出具有丰富文化内涵的中国特色词汇。如“瘦身健体”“啃了不少硬骨头”“拦路虎”“定心丸”“独角戏”“领头羊”等等。
翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转化,更是两种文化间的交流与碰撞,其复杂性显而易见。巧妙处理英汉语言的差异,最大限度展现中国特色词汇的文化内涵对译者是一种挑战,也是文化自信的磨砺。
二、中国特色词汇的翻译技巧
通过总结归纳2015-2020年《政府工作报告》(以下简称《报告》)中的中国特色词汇双语资料,本文发现译者在处理特色词汇时基本采用的是直译法、意译法、释义法。下文将逐一探讨几种翻译技巧的典型译文。
(一)直译法
许渊冲先生对直译的解释是:把忠实于原文放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。但是直译并不等同于死译,要是翻译得比较刻板、生硬,中国特色词汇的翻译效果会大打折扣。
如:2015 年《报告》中的“拦路虎”:旧指拦路打劫的匪徒。今也指前进道路上所遇到的困难,前进道路上的障碍和困难,有时特指学文化时遇到的难认字《报告》中的“拦路虎”出自2015 年总体部署:“我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是‘拦路虎’,不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。”很明显,体制机制弊端和结构性矛盾是我国经济发展需要克服的困难和排除的障碍。译文“tigers in the road”从字面到比喻义完好无损地传递了“拦路虎”的精髓。
(二)意译法
对于“意译”许渊冲先生给出的定义是“意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”意译的精髓是尊重客观规律和发挥主观能动性相结合,即在翻译原文的基础上充分发挥译者的主观能动性,译者可以根据自己对特色词汇的理解灵活地选择翻译时的句子结构与语法。如:2017 年《报告》中的“黄标车”:黄标车是新车定型时排放水平低于国Ⅰ排放标准的汽油车和国Ⅲ排放标准的柴油车的统称。如果译者仅仅采用直译的方法将其译为“yellow label cars”, 虽然字面意思完全表达了,但是西方读者会一头雾水,而译文“all higher-emissionvehicles”会让西方读者豁然明朗。
(三)释义法
释义法就是通过解释性译文,“不仅说清了被释词的意义,同时还可以融进一些具体的文化信息,让使用者得以了解到有关的历史、风情和社会生活等背景。”释义法英译中国特色词汇不仅可以帮助西方读者理解中国特色词汇丰富的文化内涵,而且有助于西方读者全面了解中国政策方针。
如:2016 年《报告》中的“‘人地钱’挂钩政策”。原文:“深化户籍制度改革,放宽城镇落户条件,建立健全‘人地钱’挂钩政策。”“人地钱”挂钩是指“财政转移支付与农业转移人口市民化挂钩、城镇建设用地新增指标与农业转移人口落户数挂钩、基建投资安排与农业转移人口市民化挂钩,是调动地方政府吸纳农业转移人口落户积极性的政策机制。”译文“We will introduce policies for making both the transfer paymentsand the land designated for urban development granted to the government of alocal jurisdiction conditional upon the number of people with rural householdregistration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction. ”将“人地钱”挂钩政策的具体含义通过释义法解释的非常完整,西方读者一目了然。
三、结语
《政府工作报告》是我国对外展现经济政治文化成就以及相关政策的重要工具之一,准确无误的译文能够更好地向世界传达中国声音。中国特色词汇的英译工作更需要译者精益求精,树立文化自信,让中国走向世界,让世界了解中国。
(三)释义法
释义法就是通过解释性译文,“不仅说清了被释词的意义,同时还可以融进一些具体的文化信息,让使用者得以了解到有关的历史、风情和社会生活等背景。”释义法英译中国特色词汇不仅可以帮助西方读者理解中国特色词汇丰富的文化内涵,而且有助于西方读者全面了解中国政策方针。
如:2016 年《报告》中的“‘人地钱’挂钩政策”。原文:“深化户籍制度改革,放宽城镇落户条件,建立健全‘人地钱’挂钩政策。”“人地钱”挂钩是指“财政转移支付与农业转移人口市民化挂钩、城镇建设用地新增指标与农业转移人口落户数挂钩、基建投资安排与农业转移人口市民化挂钩,是调动地方政府吸纳农业转移人口落户积极性的政策机制。”译文“We will introduce policies for making both the transfer paymentsand the land designated for urban development granted to the government of alocal jurisdiction conditional upon the number of people with rural householdregistration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction. ”将“人地钱”挂钩政策的具体含义通过释义法解释的非常完整,西方读者一目了然。
三、结语
《政府工作报告》是我国对外展现经济政治文化成就以及相关政策的重要工具之一,准确无误的译文能够更好地向世界传达中国声音。中国特色词汇的英译工作更需要译者精益求精,树立文化自信,让中国走向世界,让世界了解中国。
参考文献详见长春大学学报官网