[摘要]主位推进模式是功能语言学的重要理论,是组织语篇信息的一种手段和语篇行文的主要脉络.。本文基于主位推进模式理论,对大雁塔简介的原文和译文进行对比分析后发现,在汉英语篇翻译中主位推进模式的处理对于理解源语语篇的谋篇布局、衔接连贯具有重要的意义,也有助于翻译质量的提升。旅游景点介绍是旅游指南的重要组成部分,是一种以目的语读者为中心的旅游语篇。主位推进模式理论对这种旅游语篇的翻译具有很强的指导作用。
[关键词]主位推进模式;语篇分析:汉英翻译:旅游语篇:连贯
旅游语篇是指在旅游宣传册、旅游指南和旅游网站上出现的文字资料,主要是通过自然景观、历史文化名胜等的介绍,唤起读者旅游的意愿。旅游语篇是国家对外旅游宣传的主要媒介,对于宣传国家的旅游资源和文化形象具有重要的作用。旅游语篇属于呼唤型语篇,译文的信息和组织形式都应当符合目的语读者的审美期待.因此译文应该是一种语义连贯,符合目标语语言和行文习惯的文本。本文从大慈恩寺和大雁塔简介原文和译文的对比分析人手,探讨汉英语篇翻译过程中的语篇连贯问题和主位推进模式的转换问题,对构建符合目标语读者审美期待的译文具有一定的指导意义。
1主位推进模式主位fTheme)和述位(Rheme)概念是南马泰休斯(Mathesius)首先提出的。他发现,位于句首的成分在交际过程中能够引出话题,他把这类表示话题的成分称为主位,把其他部分称为述位fFi卜bas,1 964:286)。在Hallidav看来,主位这一概念大于话题,因为它既包含话题,也可以包含不表示话题的其它位于句首的成分fHallidav,1994:64)。
捷克语言学家丹尼斯(Danes)认为,篇章的主位结构是指主位的和连接和衔接,它们的领属层次和相互关系,以及跟整个语篇、段落和情境的关系。他指出,随着各句主位向前推进与发展,直到形成一个能表达完整意义的整体,我们把这种信息在语篇中的连续性发展叫做主位推进模式fDanes,1974:114)。Danes(1974:118—119)提出了5种常见的主位推进模式:简单线性主位发展型、派生主位发展型、跳跃主位发展型、连续性主位发展型和分裂述位发展型。
徐盛桓(1982:3—4)提出了英语句子组合的4种发展模式:交叉性的发展、平行性的发展、延续性的发展和集中性的发展。此外,黄国文(1988:81—85)提出了6种推进模式,胡壮麟(1994:144—145)提出了3种推进模式,朱永生(1995:7)提出了述位同一型、主位同一型、交叉型和延续型4种推进模式。综合国内外学者的观点,并考虑中英文语言和篇章的共同特点,本文将主位推进模式分为述位同一型、主位同一型、交叉型、延续型和衍生型5种模式:
1)述位同一型(主位不同,述位相同或者部分相同)T1一R1T2一R2f_R11:Tn—Rnf_R11
2)主位同一型(主位相同,述位不同)T1 R1T2f-T11一R2:Tn仁T11一Rn(T表示主位,R表示述位,右侧数字表示小句序号。)
3)交叉型(前一句的主位成为后一句的述位)T1一R1T2一R2:Tn—Rn仁Tn一11
4)延续型(前一句的述位或述位的一部分是后一句的主位):T1一R1T2(=R1)~R2:Tn仁Rn—11一Rn
5)衍生型即所有小句的主位在语义上都归属于同一个大的主位,它们或是对大主位的重复。或是和大主位具有等值关系或扩展关系或反义关系或下义关系或同义关系等。
2基于主位推进模式的原文和原译文的语篇分析当我们接触一个语篇时,可按语句的次序逐一切分主位和述位,然后再按同样的顺序理清作者的思路。思路就是指作者是从什么地方开始说起的;作者想说些什么:作者又从什么地方引人新的话题:到语篇结束时,作者所关心的又是什么问题(朱永生,1995:8)。在《主位推进模式与语篇分析》一文中,朱永生运用主位推进模式对一段英语语篇进行了语篇分析。在此,笔者将借用这种语篇分析模式对大慈恩寺和大雁塔简介的汉语原文进行语篇分析。
首先,切分原文的主位和述位。笔者在无主句中加入名词或代词补充主位,以方便对原文进行语篇分析。原文:大慈恩寺fTll建于唐太宗贞观二十二年(公元648年),唐高宗李治fT2)作太子时为其母文德皇后追福而建造的(大慈恩寺),(唐高宗李治)(T3)并迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务。
当年fT4)大慈恩寺是唐代长安城内规模最大的一座寺院.寺内重楼复殿,云阁洞房fT51.共十三院一千八百九十七问,(大慈恩寺)(T6)占地面积三百六十余亩,为城南晋昌坊的一半,f大慈恩寺)(T7)曾住有僧侣三百余人。
玄奘,fT8)姓陈名神,俗称“唐僧”,洛州缑氏(今河南偃师)人,(玄奘)(T9)生于隋仁寿二年(公元602年),卒于唐麟德元年(公元664年),他fTl0)是我国历史上著名的佛学家、旅行家和翻译家,(他)fTll)游学取经,共历时十七年,行程十万里,经一百一十个国家。他fTl21把中国的文化传到印度等国,又从印度带回六百五十七部梵文经典,(他)(T13)在大慈恩寺辛勤翻译佛经十一年,并创立了佛教的一大支派——慈恩宗。
玄奘fTl4)为保存印度取回的经典,于唐高宗永徽三年(公元652年),主持修建了大雁塔,(大雁塔)fTl5)初建时为五层,砖表土心,(大雁塔)(T16)后阒塔身逐渐颓废,于武则天长安年问(公元701年一704年)改建为七层,塔高fTl7)64.5恩宗的情况。
然后作者义引入一个新的话题大雁塔。玄奘跟大慈恩寺以及大雁塔都有着下丝万缕的联系,所以作者将玄奘作为中问的话题进行阐述,有效地将第一个话题“大慈恩寺”和最后一个话题“大雁塔”联系起来,构思比较巧妙。
从T15到T23,作者介绍了大雁塔的由来、初建时的规模和情况、改建时的规模和情况、历史演变过程和现状。作者以“今天”为最后一句的主位,将读者(游客)从对大慈恩寺、玄奘和大雁塔的历史回顾拉回到现在,并在最后一句中突出了大雁塔这个景点的历史地位和旅游价值。
接下来,我们来看一看作者是如何把主位结构向前推进的。根据这段语篇主位结构切分的情况,我们可以看到原文的主位推进是按照如下模式进行的:T1仁R21一R1T2一R2T3f_T21 R3T4f_R11一R4T5f_R41一R5T6f_R41一R6T7仁T61一R7T8f_R31一R8T9f-T81一R9T10f_T81 R10T11f_T81一R11T12f_T81 R12T1 3f=T81一R1 3T14f_T81一R14T15f_R141一R15T16仁T151一R16T17f—T151一R17T18f—T151一R18T19f_T151一R19T20一R20f_T1 91T21一R21f_T191T22一R22f_T1 91T23一R23f_T191在这段语篇中,使用的最多的模式是主位同一型(10次,45.4%),其次是延续型(3次,13.6%)。
由此可见,作者在写这篇短文时,大多数是围绕某一个话题展开的,或者从上一句的述位部分包含的内容中选择某个成分作为下一句的起点。
通过上述的语篇分析,我们对原文的思路、衔接连贯等显然已有了较为清晰的了解。最后,我们将原译文中各句的主位也标注出来。
原译文:The DacienTemple (T1)wasbuilt in 648ADto honor theempressWendebytheTangcrownprinceLi Zhi.Thetemplewith 1 3yardsan(1 l 897magnifi—cent rooms(T2)wasbroad in scale.It(T3)occu—piedan area of more than 24 hectares.There were300 monks and priests(T4)wholived in the tem—ple.It (T5)wasthe most famoustempleinChang’anCity duringtheTang Dynasty.
ABuddhist andpilgrimXuanZangwho studied Buddhism in India(T6)waswelcomed topresideoverthetempleaf_fairs in 652 AD.xuanZang (T7)arrangedfor thebuildingof the Da YanPagodatopreservethehundreds of Volumes of Buddhistscriptureswhichhe had brought back from India.Theoriginal pagoda(T8)wasconstructed withfivestoreysin Indiastyle.It (T9)was rebuilt toseVenstoreysin 70 1AD一704 AD duringtheperi_od ofEmpress WuZe Tian.
Today,(T1 0)theDa YanPagodais 64.5Mhighwith sevenstoreys.The bodyof thepago(1a(T1 1)isasquarebrickpagodain therangeof Chinese na—tional character and theTang style.It (T12)isamodelpieceof Buddhist architecture.In 4 March1961, (T13)thestate council decided that the DaYanPagodamust beprotectedas one of the mostimportanthistorical monuments.
原译文的主位推进是按如下模式进行的:T1一R1T2f_T11一R2T3f_T11一R3T4一R4f_T31T5f_T11一R5’lb R6f_’1151T7f_T61一R7T8f_R71R8T9f_T81一R9T10一R10f_T91T1 1f—T91一R1 1T12f_T91一R12T13一R13f_T121
通过对比原文和原译文的文本以及主位推进模式,笔者发现:(1)原译文省译的现象比较明显。原文有23小句,而原译文只有13小句。原文中第二段“玄奘”的介绍部分全部被省掉未译。
(2)与原文相比原译文语序改变较多:原文和原译义的主位推进模式大相径庭,差别很大。
(3)从目的语语篇的角度来看,译文连贯性不强,未能充分体现英文句式灵活多变的特点,不太符合英语的语言习惯。基于原译文中出现的以上问题,接下来笔者将对原文和译文进行认真细致的对比分析,从而深入探讨汉英语篇翻译过程中的语篇连贯问题和主位推进模式的转换问题。
3.基于主位推进模式的汉英语篇翻译之实例研究
3.1保留源语语篇的主位推进模式
Baker(1992:1281在探讨译者对主位推进模式的处理时提到过两种情况:1)“你可能发现可以在不扭曲目的语语篇的情况下保留原文的主位模式。”
2)“你可能发现无法在不扭曲目的语语篇的情况下保留原文的主位模式。”
如果属于第一种情况,译者在译语语篇中都能很好地保留源语语篇的主位推进模式,因为“大体上讲,在翻译实践中译者总是有意识或无意识地参照原义的主位模式。”(刘富丽,2006:310)下面通过源语语篇中的实例来探讨译文对源语语篇主位推进模式的保留。
例1:五代长兴年问和明万历年问(T1)(大雁塔)又加修葺保留至今。新中国成立后,fT21人民政府为了保护这一千年古塔,曾多次修葺。一九六一年,fT3)(大雁塔)由国务院公布为全国第一批重点文物保护单位。今天,大雁塔是古城西安的标志和象征,已成为驰名中外的佛教圣地和旅游胜地。
原译文:In 4 March 1 96 1.the state(:ouncil decidedthat the Da YanPagodamust beprotecte(1as oneof the mostimportanthistorical monuments.
这一段语篇是一个述位同一型主位推进模式。每一句的述位中都有(大雁塔)、千年古塔、(大雁塔)、大雁塔这样相同或者相似的信息。其中第二句中的“千年古塔”指的就是大雁塔。另外,这四句的主位“五代长兴年问和明万历年问”、“新中国成立后”、“一九六一年”、“今天”又从古到今,形成了时问上的逻辑顺序。
这样,通过述位同一型主位推进模式和时间上的逻辑顺序,整段语篇就成为了一个语义连贯,结构完整的整体。
同时,这一段的第一句“五代长兴年问和明万历年间(大雁塔)又加修葺保留至今。”与上一段的最后一句“(大雁塔)是楼阁式佛塔的优秀典型。”还形成了交叉型的主位推进模式。
原译文只翻译了其中一句,可能是认为其他信息不重要而省去不译。省掉的信息是关于大雁塔修葺情况、历史地位和旅游价值,都是很重要的信息,应当予以保留。
遵循保留源语语篇主位推进模式的原则,笔者改译如下:During ChangxingPeriod of the FiveDynasties(930AD一933AD)an(1Wanlie Period ofMing Dv—nasty(T1)(1573AD一1620AD),Dayan Pagodawasrepairedfbr seVeral times and waskeptuntil now.After thefoundingof thePeople’s Republicof Chi—na,(T2)thePeople’s goVernmentrenovated the1 000一year—old ancientpagodaforprotection
.In1 96 1,(T3)DayanPagodawas declaredbythe StateCouncilamongthe First Batch ofimportantculturalrelic sites under state—leVelprotection.
Nowadays,(T4)Dayan Pagodahas be(:ome thesignan(1sym—bol of the ancientcity——Xi’an,andthe world—fa—mousholyland of Buddhism and tourism resorthoth at home an—ahroa r】.
可以看出,笔者的译文保留了原文的述位同一型的主位推进模式和时间上的逻辑顺序,整段语篇各句子之间衔接自然,语义连贯,俨然形成了一个意义完整的有机整体。
3.2重建源语语篇的主位推进模式
在译文中留原文的主位推进模式.是保留源语语篇信息结构的经济有效的办法。然而“每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时作出必要的调整,把原语信息用译语的独特结构表达出来。
fNida&Taber,2004:3—51由于英汉两种语言存在着差异,当无法在语篇翻译中保留原文的主位推进模式时,应该在符合目标语规范的前提下适当调整或重建译语语篇的主位推进模式。
例2:大慈恩寺(T1)建于唐太宗贞观二十二年(公元648年),唐高宗李治fT2)作太子时为其母文德皇后追福而建造的(大慈恩寺),(唐高宗李治)(T3)并迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务。当年fT4)大慈恩寺是唐代长安城内规模最大的一座寺院,寺内重楼复殿,云阁洞房(T5),共十三院一千八百九十七问,(大慈恩寺)fT6)占地面积三百六十余亩,为城南晋吕坊的一半,f大慈恩寺)(T7)曾住有僧侣三百余人。
该段语篇的主位推进模式如下图所示:T1 f_R21一R1T2一R2T3f_T21一R3T4仁R11一R4T5 f_R41一R5T6仁R41一R6T7f_T61一R7T8r=R31一R8该段语篇从第一句到第二句为交叉型主位推进,而第i句跟第二句构成主位同一型主位推进,而第四句与第一句形成延续型主位推进。第五句与第四句形成延续型的主位推进,第六句与第四句也形成延续型主位推进,第七句和第六句形成主位同一型主位推进。而接下来的第八句要跟隔得很远的第三句形成延续型主位推进。
语篇中运用了交叉型、主位同一型和延续型等多种主位推进模式,显得错综复杂,连贯性不够强。一般说来,如果在同一语篇或段落中,同一个主位推进模式的连续出现就会使得信息结构比较清晰,而主位推进模式的频繁变换则会导致语篇信息结构趋于杂乱无序。从上图中可以很直观地看出主位推进模式频繁的更替以及语篇信息结构的杂乱无序。
作为一个汉语语篇,这样的连贯也许可以勉强接受,因为汉语话题的一个特点就是“一旦一个成分称为话题,这一成分在随后的句子中都可以省略。”fBaker,1992:142)但如果译成英文定会造成英文读者费解,这样的译文就会造成“扭曲。”“如果原文的主位推进模式无法再译语中自然地再现,那么你就不得不放弃它。这是,必须保证译文具有自己的推进方式并具有自身的连续性。”(Baker,1992:142)
原译文显然也注意到源语语篇连贯性不够以及主位推进模式频繁更替的问题,对原文的语序进行了适当的调整。
原译文:The DacienTemple (T1)wasbuilt in 648ADto honor theempressWendebytheTangcrownprince“Zhi.Thetemplewith1 3yardsand1 897magnifi—centrooms(T2)wasbmad inscale.It(T3)occupiedan area of more than 24 hectares.There were 300monks andpriests(T4)who lived in the temple.It(T5)wasthe most famoustempleinChang’an CityduringtheTang Dynasty.ABuddhist andpilgrimxuanzang(T6)whostudied Buddhism in India waswelcomed topresideover thetempleafbirs in 652AD.
原译文中的第一、二、i、五句形成了主位同一型推进,而第四句与第三句形成了交叉型主位推进。译文将第六句从原先第i句的位置移到后面,以同下文玄奘的介绍部分形成有效的连贯。不过第六句,以上文从未出现的信息“A BuddhistandpilgrimXuanZangwho studied Buddhism inIndia”作为主位,显得比较突兀。而且第六句未能与前文形成很好的语义连贯。
在此,笔者建议改译为:DacienTemple(T1)wasbuilt in the 22ndyearofzhenguan (the only reigntitle ofEmperorTaizongofTang Dynasty)Period (648AD).
DacienTempleat that time(T2)wasthelargest templeinChang’an CityofTang Dynasty,withthirteenyardsand1,897rooms in totalcoveringan area of morethan 360 mu(more than 24 hectares),half the areaofJinchangfangin the south ofChang’an City.Inthistemple(T3)onceliVed more than 300 monks.
DacienTemple(T4)was proposedto build in honorofblessingthe lateEmpress Wende byher son一一Crown Pri(!e Lizhi(thelaterEmpeI-or GaozongofTang Dynasty),whoinvited Buddhistxuanzang,amonkhaVingreturned from India with a lot of Bud—dhistscriptures,to presideover thetempleaⅡairs.
改泽后泽文四个句子的主位就形成了主位同一型主位推进关系,而且第四句跟下一段第一句的译文“xuanzang,(T)commonlyknown asTangMonk,had the original name of Chen Yi.”形成交叉型主位推进关系.有效地衔接了下文,将主题自然地从“大慈恩寺”过渡到了“玄奘”。
修改后的译文虽然改变了原文的主位推进模式,改译后的泽文中连续使用了主位同一型主位推进模式,这使得信息结构比较清晰,各句子之问衔接自然,语义连贯。译文中多次使用了定语从句和介词短语等,也很好地体现了英语注重句子形式,注重以形显义的特点。
4结语
语篇中各个句子通过主位推进模式相互衔接,层层推进,体现出作者的谋篇方式和交际意图。主位推进模式是汉英语篇翻译中需要考虑的一个重要因素,它对于理解源语语篇的谋篇布局、衔接连贯具有重要的意义,是译者构建译语语篇的重要参考。因此,汉英翻译过程中应当尽量保留源语语篇的主位推进模式:当由于不同语言之间的差异而导致无法直接保留源语语篇的主位推进模式时,必须在译语语篇中建构起适合的主位推进模式,补偿因放弃源语语篇主位推进模式造成的损失,或异曲同工地达到与源语语篇的主位推进模式相近的语篇效果。
在汉英语篇翻译过程中,通过对比汉语原文和英语译文的主位推进模式.译者可以发现译文与原文语篇效果上的差异,从而对译文进行针对性的改进和调整,以生成符合目标语读者语言和行文习惯的译文。所以,对目的语读者为中心的旅游语篇的翻译而言,主位推进模式理论具有很强的指导作用。
参考文献详见长春大学学报官网